English Test

English Test

What Do You Choose?

Of these 8 different word meaning taken from the original text, which one/s accurately depict the English word CATTLE based upon the English language as we use it today?  Which one/s would you use instead of CATTLE to convey what CATTLE means to you?

  1. mute, dumb
  2. bought that comes from be erect
  3. pushing that comes from rush
  4. deputyship that comes from dispatch
  5. eating that comes from kindle
  6. sculpture that comes from to sling
  7. beeve that comes from to plough
  8. to erect

All eight were translated as cattle; but also translated into which of these words?

  1. beast
  2. flock, herd
  3. possession
  4. purchase
  5. substance
  6. ewe
  7. lamb
  8. sheep
  9. business
  10. industrious
  11. officer
  12. thing
  13. use
  14. workman
  15. manship
  16. curved figure
  17. carving
  18. graving
  19. inquire
  20. search
  21. attain
  22. buy
  23. buyer
  24. teach to keep cattle
  25. provoke to
  26. search
  27. got
  28. jealousy
  29. possessor
  30. purchase
  31. recover
  32. redeem
  33. surely
  34. verily

All 34 plus others were used in place of CATTLE.  If I read sheep, lamb, flock, my mind would not go anywhere near the word CATTLE.  Let alone any of the other words, like jealousy, without qualification of some kind.

If I read workman, I do not think of cattle in English terms.  However I know that the word man is mortal and is not exclusive to humans.  Which means one step closer to the original text meaning.

Which of those above words would cause you to think CATTLE?  So unless we understand what any given word means in the original text, we wallow in a cesspool of confusion.

A word means what it means in any language and unless there is some other qualifying, explanatory reason alongside giving a broader definition, the meaning is not altered.

bridges King James to original textThis is the confusion presented in the Bible translation.  There are so many different words used to define something we cannot even associate the translated word with the original meaning and therefore dismiss, displace, refuse the Strong Bridge.

The bridge was properly built, structurally sound.  It is our confused mind that needs setting straight.

The redemption is found in the vast portion of the Bible which is actually not translated.  We can begin to build an understanding by using some basic words and their real meanings.  Replacing what we have been commonly taught.

See tomorrow blog for examples of that.  A simple task, but changing old habits takes intention, diligent application and endurance to attain.  So this task may not be so easy.  There is no magic wand, magic pill, secret hidden chamber, locked door, lost key, that is not resident within our very beings.

I hope this intrigues you into a journey with me, exploring what our human pen actually scribed.  It belongs to us the ONE UNITED OXHEAD,  the FIRSTBORN DIVINE CHILD/HUMANITY.

It has been misused for too long.  Time to reclaim our property.  Time to slay the fatted religious calf.

Let me know what you think.  How did you score on the quizz?

There are many ways to redeem our writings; just like there are many different shapes, sizes and colors in a jigsaw puzzle.  Just difficult to see how they fit when the box has been loaded down with unnecessary pieces.

Carpenter’s/Builders

Who/What Builders?  Who/What Father?

The word in the original text that means builder is translated into list of a variety of words in the KJB.  See the list at the end of this blog.  This blog is addressing the neutral builder translated as father.  Touching on daughter, son, mother/mother.

When we use the real meaning builder instead father, daughter, son, Egypt, Assyria, Grecian, youth, etc. a very different picture emerges.  Most often the word son is used in religious habitual stories.  With the inference that is is a male gender,with more importance than female gender.

Please, remember there is no gender in the original texts; else we have same very weird looking people. (more…)

Mary Had a Little Lamb

Mary Had a Little Lamb

Mary Had a Baby

Both of these simple stories are appropriate for 2 and 3 year old children.

Neither are appropriate nor do they help the FIRSTBORN DIVINE CHILD/HUMANITY grow into  the knowledge of what it always has been the PERFECTED kingdom.

Children who are only allowed to drink milk, lose their milk teeth but then have nothing to chew meat with.  They cannot see the meat on the table; let alone desire or ask for the meat.

Then act as if they are powerless, sinful, fallen, hopeless victims.  Victims being led to the slaughter and then the judgement and then maybe if judged good, get to go to the place we  aleady live….. in the Queens house/upper Eygpt/heaven.

To arrive at the simple story of Mary had a baby required a great deal of diluting the original writings.  Add enough fruit, seeds and nuts to the white cake you get a fruit cake.  No resemblance to each other. (more…)

Why was White Light Translated Wolf?

Why was White Light Translated Wolf?

Why does the SRP use the wolf as an example of something bad, evil outside of itself?

White light is lucas, the same as LUKE, the light bringer.  Forked tongue of INTERPRETATIONS does not even acknowledge their words wolf and Luke come out of the same root word.

Can sweet and bitter water come out of the same fountain? James 3:11

The answer is yes, “the little book is sweet in the mouth and bitter in the belly.” Rev. 10:9 The bitters have to digest out all of the added English words and INTERPRETATIONS that distort the original texts, creating gender, wars, pestilence, famine ad nauseam.. (more…)